Евгений Долматовский Любимый город Любимият град

Красимир Георгиев
„ЛЮБИМЫЙ ГОРОД”
Евгений Аронович Долматовский (1915-1994 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЛЮБИМИЯТ ГРАД

В далечен край приятелят отива,
след него родни ветрове летят.
Градът любим под синкав дим се скрива:
градина цветна, нежен поглед, дом познат.

През фронтове и битки ще премине
без сън и тишина сред зли войни.
Градът любим спокойно ще почине,
ще види сън и пролет ще раззелени.

Приятелят когато се завърне,
след него родни ветри ще летят.
Градът любим с привет ще го прегърне:
градина цветна, весел поглед, дом познат.


Ударения
ЛЮБИМИЯТ ГРАД

В далЕчен крАй приЯтелят отИва,
след нЕго рОдни ветровЕ летЯт.
ГрадЪт любИм под сИнкав дИм се скрИва:
градИна цвЕтна, нЕжен пОглед, дОм познАт.

През фрОнтове и бИтки ште премИне
без сЪн и тишинА сред злИ войнИ.
ГрадЪт любИм спокОйно ште почИне,
ште вИди сЪн и прОлет ште раззеленИ.

ПриЯтелят когАто се завЪрне,
след нЕго рОдни вЕтри ште летЯт.
ГрадЪт любИм с привЕт ште го прегЪрне:
градИна цвЕтна, вЕсел пОглед, дОм познАт.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Евгений Долматовский
ЛЮБИМЫЙ ГОРОД

В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает:
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.

Пройдет товарищ все фронты и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город можешь спать спокойно
И видеть сны, и зеленеть среди весны.

Когда ж домой товарищ мой вернется,
За ним родные ветры полетят.
Любимый город другу улыбнется:
Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд.


* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

To distant land my friend is flying now,
And after him the native winds fly too.
And fades in blue haze my so dear town:
My lovely house, my green garden, tender look.

My friend will pass all fronts and every war at last
Without sleeping and without rest:
My dear town, in the silence do sleep
And see your dreams and be such green among the spring.

And when my friend returns at home after time,
With him the native winds will fly back too.
My dear town'll generously smile,
My lovely house, my green garden, merry look.